譯后編輯(Post-Editing,簡稱 PE)是指語言專家對機器翻譯(MT)或生成式人工智能(GenAI)所生成的初始譯文,進行人工審校與優(yōu)化的過程。其目標不僅在于修正語法或詞匯錯誤,更在確保譯文在語義準確、語言通順、風格恰當以及符合文化背景等方面達到可發(fā)布的質(zhì)量標準。
對譯文進行基本的修改,使其意思清晰可理解。適用于內(nèi)部使用、快速獲取信息等對語言質(zhì)量要求不高的場合。
對譯文進行深入的潤色與調(diào)整,確保其語言質(zhì)量、表達風格與人工翻譯相當。適用于正式發(fā)布、對外交流或客戶交付等高質(zhì)量要求的內(nèi)容。
盡管機器翻譯(MT)和生成式人工智能(GenAI)翻譯技術(shù)不斷進步,已在多種場景中展現(xiàn)出較高的效率,但其輸出仍存在諸多局限,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
對于雙關(guān)、諷刺、隱喻等語言現(xiàn)象,機器往往難以準確把握其深層含義,容易產(chǎn)生歧義或誤譯。
面對專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語或行業(yè)表達,機器翻譯可能出現(xiàn)誤譯或同一術(shù)語多種翻法,影響內(nèi)容的專業(yè)性與一致性。
直譯常常忽視文化差異,可能導(dǎo)致表達生硬、不符合目標語言的習(xí)慣,甚至造成文化上的誤解或冒犯。
譯文在語氣、用詞、文體等方面可能雜亂無章,影響整體的可讀性和品牌傳達的一致性。
因此,譯后編輯是提升翻譯質(zhì)量、優(yōu)化用戶體驗和維護品牌形象的關(guān)鍵環(huán)節(jié)
通過人工干預(yù),譯后編輯能夠彌補機器翻譯的不足,確保最終譯文達到專業(yè)、自然、地道的標準,真正實現(xiàn)高質(zhì)量的跨語言溝通。
瑞科為各行業(yè)客戶提供高質(zhì)量、專業(yè)化的譯后編輯服務(wù),確保機器翻譯或 AI 翻譯產(chǎn)出的內(nèi)容達到可發(fā)布標準。我們的服務(wù)涵蓋以下三個核心層面:
我們擁有豐富的行業(yè)知識和語言資源,能夠提供針對性強、領(lǐng)域?qū)>淖g后編輯服務(wù):
準確傳達法律條款與合規(guī)信息,確保邏輯嚴謹、術(shù)語規(guī)范。
準確傳達法律條款與合規(guī)信息,確醫(yī)療與生命科學(xué)保邏輯嚴謹、術(shù)語規(guī)范。
本地化廣告文案和宣傳材料,增強品牌吸引力與文化親和力。
清晰傳達技術(shù)參數(shù)、操作說明和維護指南,助力產(chǎn)品使用與技術(shù)支持。
盡管 AI 翻譯在處理日常或通用文本方面表現(xiàn)出色,但在專業(yè)術(shù)語、語境把握和文化適應(yīng)等方面仍存在局限。人工譯后編輯可有效彌補這些不足,提升譯文的準確性、流暢度與可讀性,確保內(nèi)容符合行業(yè)標準和目標受眾的期望。
人工翻譯由譯者從零開始撰寫,適用于對語言質(zhì)量、風格一致性要求高的內(nèi)容;而譯后編輯則是在 AI 或機器翻譯基礎(chǔ)上進行優(yōu)化,效率更高、成本更可控,適用于對交付速度和預(yù)算有要求的項目。
譯后編輯適用于各類對專業(yè)性和信息準確性有較高要求的內(nèi)容,例如技術(shù)文檔、法律合同、市場營銷文案、產(chǎn)品說明書、用戶手冊、醫(yī)學(xué)報告、專利論文等,尤其適合處理大批量、需快速交付的翻譯項目。
瑞科匯聚經(jīng)驗豐富的全球語言專家團隊,結(jié)合先進的翻譯技術(shù)與嚴格的質(zhì)量管理流程,對標國際標準 ISO 17100(翻譯服務(wù))與 ISO 18587(譯后編輯服務(wù)),確保譯文質(zhì)量穩(wěn)定、專業(yè)可靠。我們的優(yōu)勢包括:
深耕法律、財經(jīng)、市場營銷、技術(shù)、醫(yī)療等多個垂直領(lǐng)域,了解行業(yè)規(guī)范與語言習(xí)慣。
構(gòu)建并維護專業(yè)術(shù)語庫與翻譯記憶庫,確保用詞統(tǒng)一、術(shù)語準確。
依托智能輔助工具與自動化流程,大幅提升編輯效率,滿足緊急和大批量項目需求。
實施多輪人工審校與質(zhì)控審核,確保譯文達到可發(fā)布的專業(yè)水準。